If you run out of Christmas presents, nothing beats a short English movie in the text; take care nevertheless, the titles can be sometimes misleading, from one language to another
La mélodie du bonheur The Sound of Music
Un jour sans fin Groundhog Day
A nous quatre The Parent Trap
Potins de femme Steel Magnolias
Dans l’ombre de Mary Saving Mr Banks
Sueurs froides Vertigo
Diamants sur canapé Breakfast at Tiffany’s
Pile et face Sliding Doors
Ça va cogner Any which way you can
La main au collet To Catch a Thief
Ou peut-être un livre pour mieux comprendre les expressions idiomatiques anglaises: ‘Nom d’une pipe’ de Jean-Loup Chiflet. Voici quelques exemples:
EXPRESSION ANGLAISE: I am going bananas
TRADUCTION LITTÉRALE: Je vais bananes
SENS EN FRANÇAIS: Je deviens dingue
EXPRESSION ANGLAISE: I have a chip on my shoulder
TRADUCTION LITTÉRALE: J’ai une frite sur l’épaule
SENS EN FRANÇAIS: J’en veux au monde entier
EXPRESSION ANGLAISE: That cuts no ice with me!
TRADUCTION LITTÉRALE: Ca ne coupe pas de glace avec moi!
SENS EN FRANÇAIS: Avec moi, ça ne marche pas
EXPRESSION ANGLAISE: There are no flies on me
TRADUCTION LITTÉRALE: Il n’y a pas de mouche sur moi
SENS EN FRANÇAIS: Je ne suis pas tombé de la dernière pluie
EXPRESSON ANGLAISE: I’m fed up to the back teeth
TRADUCTION LITTÉRALE: Je suis gavé jusqu’aux dents du fond
SENS EN FRANÇAIS: J’en ai ma claque
HAPPY CHRISTMAS!
In the next Newsletter: lots of ideas for June and July.