If you run out of Christmas presents, nothing beats a short English movie in the text; take care nevertheless, the titles can be sometimes misleading, from one language to another

La mélodie du bonheur                  The Sound of Music

Un jour sans fin                               Groundhog Day

A nous quatre                                  The Parent Trap

Potins de femme                             Steel Magnolias

Dans l’ombre de Mary                    Saving Mr Banks

download

Sueurs froides                                 Vertigo

Diamants sur canapé                      Breakfast at Tiffany’s

Pile et face                                        Sliding Doors

Ça va cogner                                    Any which way you can

La main au collet                             To Catch a Thief

download (1)

Ou peut-être un livre pour mieux comprendre les expressions idiomatiques anglaises: ‘Nom d’une pipe’ de Jean-Loup Chiflet. Voici quelques exemples:

EXPRESSION ANGLAISE:   I am going bananas

TRADUCTION LITTÉRALE:  Je vais bananes

SENS EN FRANÇAIS:             Je deviens dingue

 EXPRESSION ANGLAISE:   I have a chip on my shoulder

TRADUCTION LITTÉRALE:  J’ai une frite sur l’épaule

SENS EN FRANÇAIS:             J’en veux au monde entier

download (2)

 EXPRESSION ANGLAISE:   That cuts no ice with me!

TRADUCTION LITTÉRALE:  Ca ne coupe pas de glace avec moi!

SENS EN FRANÇAIS:             Avec moi, ça ne marche pas

 EXPRESSION ANGLAISE:   There are no flies on me

TRADUCTION LITTÉRALE:  Il n’y a pas de mouche sur moi

SENS EN FRANÇAIS:             Je ne suis pas tombé de la dernière pluie

EXPRESSON ANGLAISE:     I’m fed up to the back teeth

TRADUCTION LITTÉRALE:  Je suis gavé jusqu’aux dents du fond

SENS EN FRANÇAIS:             J’en ai ma claque

 

HAPPY CHRISTMAS!

 

In the next Newsletter: lots of ideas for June and July.

Show Buttons
Hide Buttons